[Friss hozzászólások] [92-73] [72-53] [52-33] [32-13] [12-1]
Hellosztok:)
Nagyon tetszett az oldal,és jól érzem magam itt nálatok :P Biztosan vissza fogok még jönni nézelődni XP én személyszerint Ruki és Gazette-fan vagyok..és fan-fic-eket írok ilyen témában :P akit érdekelne,azzal szívesen megosztanám : giniofmuse@hotmail.com az msn-em :)
Bye : Miss Hyena
|
Szia! nagyon tetszik az oldalad, a fejléced megölt XD nagyon szupi:)
Benne vagy egy linkcserében?
www.gaze-web.gportal.hu
kérlek nálam válaszolj.
xoxo: Nayuri |
Örök hálám a Hakushaku Cain mangája miatt.!!!!!!!!!!!! Viszont van egy észrevételem. Az Angel Sanctuary szereplő gárdája hiányos: holmarad Mika-chan és Raphi-kun? Klassz az oldal, az ismertetők, a zenék...
Sae-chan
Szia Sae-chan! Örülök, hogy tetszik az oldal meg ilyesmik. Az Angel Sanctuary modult az utóbbi időben hanyagoltam (akárcsak minden mást...) de bővíteni fogom, ne aggódj. Habár, nem hinném, hogy tudok olyat írni, amit ne tudnál :) Datenshi |
Sziasztok!!! Naggyonn jóó az oldal, imÁdom!!! Olyan jó hogy vagytok.! Sok-sok Puszi nektek... Angel Sanctuary + Cain 4ever!!!! Kaori Yuki a legjobb , + persze TI:) Hajrá, üdv: T!M!
Nagyon szépen köszönjük, kedves T!M! =) Datenshi biztos nagyon örül majd, ha látja, hogy újabb Cain rajongó tűnt fel =)
Üdv,
Omen Drals |
Hi!!! Egyre jobb lesz az oldalatok, minden dicséretem a tietek.
Üdv: Olyvia
Nahát, kedves Olyvia, vagy ezer éve nem láttalak, azt hittem már nem jársz ide. =) Jó tudni, hogy mégis! Igazán örülök neki (tényleg), és annak is, hogy még mindig tetszik a tartalom. =)
Omen Drals
(u.i: bocs a kései válaszért, de nem nagyon nézem a vk-t, mert nem szoktak bele írogatni) |
Bocs az előző miatt, behülyült a gépem
Szia!:) Nagyon jó az oldald :) Benne lennél egy link cserében? Ha igen légyszi a Link/Banner csere modulba jelezd
www.sekai.gportal.hu
További jó szerkesztést: Yumi |
>Datenshi A reakciód ott van jobb oldalt, és egyértelmű. Rosszul esett amit írtam? Ne kérd, hogy sajnáljalak vagy bocsánatot kérjek - képzelheted, nekem mennyire rosszul esett látni, hogy kvázi megerőszakoltad az én szövegemet. Inkább én várhatnék tőled bocsánatkérést, de nem várok, mert látom, még mindig neked áll feljebb... annak ellenére, hogy teljesen egyértelmű, hogy kettőnk közül te vagy a hibás. Arról pedig, hogy másokat ne keverjek bele - sajnálom, de ilyen esetekben szeretek példát statuálni. Ki nem állhatom, ha az ember munkáját így semmibe veszik. (Egyébként igen, Yuki Kaori írta a mangát - japánul. Én japán nyelvről fordítottam, te pedig állításod szerint nem. Már csak ezért sem szabadna, hogy a szövegben ennyi egyezés legyen, hiszen gyakorlatilag nem ugyanazt a szöveget fordítottuk. Ami szintén teljesen egyértelműen átjön ott, ahol eltérések vannak az angol és a japán szöveg között.)
Nagyon remélem, Datenshi, hogy tanultál ebből esetből - nem utólag kell sírni és hisztizni, hanem az elején gondolkodni. Tudd: az, hogy nem lett nagyobb balhé, Omen Dralsnak köszönhető, aki értelmesen és szimpatikusan reagált a postjaimra, amit ezúton is köszönök neki. Azt is köszönöm, hogy megtette, amire kértelek titeket, és levette a plagizált szövegeket. Bocs, ha az első postomban indulatos voltam, de azt hiszem, érthető, miért. Amennyiben ti is úgy gondoljátok, és nem próbáltok alaptalanul vádolni vagy rámcáfolni (a chatboxban folyó anyázás és tombolás nem érdekel különösebben), az incidensnek itt vége. |
Miket tudsz Mufurc a reakcióimról? Tudod sokféle meber létezik. Van aki aludni sem tud, ha megvádolják. Na én ilyen ember vagyok. Eléggé labilis manapság az idegi állapotom, azért is reagáltam rá így. Azon sem kellene majd csodálkozni, ha kórházból köszönöm majd vissza legközelebb.
Megértem a reakciódat, de igazán rosszul esett. Omen Drals intézkedett helyettem, lekerült a manga az ötödik kötetig (de miért az ötödikig?). Remélem ez elég hozzá, hogy megbékélj. Nyugodtan átkozhatsz tovább, én mindezek ellenére tovább dolgozok rajta és végigcsinálom, ha már idáig eljutottam. Ha szabad megjegyeznem (nem kritizálásként, vagy bunkózásért), a mangát még mindig Kaori Yuki írta, úgyhogy igenis előfordulnak hasonlóságok. Sajnálom a félreértést. Nyugodtan gondolhatsz aminek csak szeretnél, ez szíved joga, de megkérnélek, hogy legalább másokat ne keverj bele és ha veszekedni akarsz, akkor azt tedd meg e-mailben, ne fórumokban.
Datenshi |
Mufurc én leszedem a kedvedért azokat a köteteket, de hogy másoltak voltak-e azt csak Datenshi tudja. Látom, hogy nagyon összeszedett vagy, és az érveid is logikusnak tűnnek, de komolyan nem tudom mi is van a háttérben. Teszem ezt egyrészt Datenshi érdekében is, és természetesen a Tiédben is.
Mint mondtam, én nem ismerem úgy a Caint, a fordításokkal kapcsolatos egyezéseket viszont én is átéltem. A lelked békéjéért leszedem. =) De ha igaz is amit mondtál, sajnos én nem tudom. A hiszti és az anyázás, hát... Nem emlékszem rá, hogy hisztiztem vagy anyáztam volna. =) Nem is áll szándékomban.
Remélem Neked megfelel, és így, veszekedések nélkül, le tudjuk zárni ezt a vitát. De nem akarom, hogy emiatt ilyen viták alakuljanak ki. Szerintem nem éri meg. Végezetül, még egyszer megjegyezném, nem tudom mi az igazság, de azt hiszem nem tudok jobbat tenni.
További kellemes napot!
Üdvözlettel:
Omen Drals
U.I.: A sortörések nem gond. =) |
Sorry a szövegtömbért, valamiért nem sikerültek a sortörések...
~Mufurc |
Előrebocsátom, hogy többek közt fordítóként és lektorként dolgozok, úgyhogy nagyon is tisztában vagyok azzal, hogy adott esetekben milyen lehetőségei és korlátai vannak egy fordítónak. Semmi értelme megpróbálni felvilágosítani ezekről - főleg nem neked, aki csak részben vagy érintett. Attól még, hogy te odafigyelsz arra, hogy ne másolj, nem biztos, hogy más is ezt teszi. Én elhiszem, hogy Datenshi remek barát és munkatárs, azt is látom, hogy azért próbálkozott, de a vádjaim megalapozottak, és Datenshi reakciója csak még egyértelműbbé teszi ezt. Ettől még lehet jófej és rendes, ezt nem is vitatom.
Az alap ugyanaz, tehát a két szöveg nagyban nem térhet el nagyon - eddig oké. Csakhogy egy fordítás természeténél fogva a fordító által írt szöveg, tükrözi a fordító belső logikáját, stílusát, azt, hogyan értelmezi az eredeti szöveget, stb. Hiába adott az eredeti szöveg, ez messze nem azt jelenti, hogy két fordító csak és kizárólag ugyanúgy fordíthatja őket, főleg ilyen esetben, amikor a kicsi szövegbuborékok miatt gyakran kell trükközni és sakkozni a szavakkal, hogy minden beleférjen a szövegbe. Elég gyakran van dolgom ilyesmivel (ha nem is szövegbuborékokkal, de feliratokkal), és bizony nem ritkán fordul elő, hogy egy fordító egészen máshogyan fordít egy mondatot, mint ahogyan én tenném. Frappánsabban, lényegretörőbben, vagy éppen hosszabban, esetleg meghúzva az eredetit... rengeteg lehetőség van, az adott kereteken belül.
Ahogy már mondtam, felismerem egy szövegben a saját logikámat, saját értelmezésemet. Felismerem azokat a szövegeket, amiken egyes esetekben akár napokig agyaltam, hogy elég frappánsak, stílusosak vagy akár csak elég rövidek legyenek (hogy sikerült-e vagy sem, az más kérdés). Lehet, hogy itt-ott át lett variálva a szórend, be lett rakva egy-egy plusz szó vagy egy szinoníma - ez nem változtat semmin, annyit ér, mint amikor egy diák így próbálja leplezni, hogy egy könyvből másolta ki a házidolgozata szövegét.
Példa: a "Cain személyes inasa" dolog - a "személyes inas" az én fordításom, az angolban egyszerűen "servant" volt, és nagyon kétlem, hogy a németben a "személyes inas" német megfelelője áll, ugyanis japánul nem az van odaírva. Ez az én félmegoldásom volt a japán szövegben írtak tömör és érthető visszaadására.
Vagy például, ha már a Mangazin fórumról linkeltél ide, neked is látnod kellett azt a teljesen találomra választott összehasonlítást, amit oda belinkeltem. Azért belinkelem ide is: http://img.photobucket.com/albums/v350/kurogin/only_coincidence-1.jpg
Kizárt, hogy a nagyobb egyezések a véletlen művei lennének. Ugyanis mint látod, az angol szövegben más van írva, és a szöveg jó részét én "rögtönöztem" - pl. "A tökéletesen kék ég! A zöld füvön futkározó báránykák!" szöveget. Angolban nem ez áll ott, és japánul sem pont ugyanez. Nem szó szerint fordítottam, hanem a helyzetnek megfelelően kitaláltam valami hasonlót. Az "Ismerek néhány jó fogadót..." szövegre pedig nagyon is emlékszem, ugyanis az egy félrefordítás, amit csak utólag vettem észre, és nem akartam emiatt újra feltölteni az egész fejezetet. Se angolul, se japánul nem az van odaírva, ami magyarul, és elég kicsi az esélye annak, hogy a német fordító pont ugyanitt, pont ugyanígy fordított félre, és azt csak és kizárólag így lehetett magyarul visszaadni...
És ez csak pár példa. Ha Datenshi gondolkodása, logikja és stílusa ennyire hasonlít az enyémre, akkor kénytelen vagyok azt hinni, hogy Datenshi valójában a másik énem, akinek még a félrefordításai is azonosak az enyéimmel. Vagy valami.
Ami a neveket illeti, mivel soha nem láttam a német kiadást, csak annyit tudok mondani, hogy aki nálam Dirk, az a németeknél Darque, és egy gyors google-keresés azt mondja, hogy a név csak az olasz kiadásban maradt Dirk. Ha még el is hinném, hogy Datenshi annyira beleásta magát a dologba, hogy a neten nézett utána a neveknek, akkor is csak akkor akadt volna rá erre a névre, ha olasz nyelvű oldalakon keresgélt volna direkt erre a névre. Meglehet, de mindent összevéve elég minimális az esélye.
Mint mondtam, én elhiszem, hogy Datenshi egyébként jófej meg minden. Ahogy szintén mondtam, azt is látom, hogy próbált valami saját munkát is belevinni a dologba. Ez nem teszi semmissé azt, hogy felhasználta az én fordításomat egy szó nélkül, a nevem említése nélkül (nem mintha az bármin változtatna). Lehet védekezni, lehet hisztizni, lehet engem anyázni, a tényeken ez semmit nem változtat.
Mint mondtam, engem csak az első három kötet és a Vörös kos első fejezete érdekel. A többihez semmi közöm, felőlem azok akár a világ legjobb, legeredetibb fordításai is lehetnek, és a legkevésbé sincs semmi problémám azzal, hogy itt vannak az oldalon. De a problémás fejezeteket legyetek szívesek levenni. |
Helló, Mufurc vagyok, a Cain eredeti fordítója, akinek a munkáját (a Cain manga első három kötete, és a negyedik első fejezete) Datenshi nem csak hogy lenyúlta, hanem a létező legundorítóbb módon a saját fordításaként terjeszti, pedig csak annyit tett, hogy kitörölte, majd újra beírta a szöveget, helyenként az angol scanlation alapján készült kisebb-nagyobb változtatásokkal - de persze érdekes módon ugyanazok a nevek és kifejezések vannak itt is, mint az én fordításomban, még akkor is, mikor az angol scanlationben mást írnak. Hm, hm. Datenshi, légy szíves, szedd le az első négy kötetet és a Vörös kos első fejezetét az oldaladról. A többihez semmi közöm, de ezekről hazugság lenne azt állítani, hogy teljesen a saját munkáid. Kitörölheted és kivághatod a fordítói megjegyzéseimet, eszközölhetsz egy-két változtatást a szövegben, de ez nem változtat azon a tényen, hogy más tollával ékeskedsz, ráadásul olyan "tollakkal", amikbe rengeteg időt és energiát fektettem bele - és nem azért, hogy ötödrangú "fordítók" lenyúlják és belerondítsanak. (Erről a hozzászólásról screencapture-t készítettem, arra az esetre, ha kitörölnéd. Úgyhogy ha esetleg mégis kitörlöd, ígérem, az összes általam ismert animés/mangás fórumon viszont fogod látni...) ~Mufurc PS: ha te írtál baromságokat a Cain Mangazinos ismertetőjébe, hát gratulálok. Legalább az olyanok hozzáértését ne kérdőjelezd meg, akik sokkal jobban, és sokkal régebb óta ismerik a mangát, mint te...
Szia kedves Mufurc!
Először is elnézést, de kitöröltem azt a - ha jól emlékszem - 14 ismételt bejegyzést, amit aláírás, és minden nélkül valószínűleg Te írtál. Ha nem, akkor ne foglalkozz ezzel a mondattal.
Remélem nem gond, hogy én is reagálok a hozzászólásodra (hiszen szerkesztő vagyok itt vagy mi a fene).
Mivel nagyon erősen érvelsz az angol scan miatt, megjegyezném, hogy Datenshi az elején angol, de később saját maga által scannelt német manga alapján fordított. Saját magamról tudom, hogy nagyon nehéz olyan mangát fordítani, amit már más is elkezdett. Én a Death Note-al vagyok így, bár ez még nincs kint sehol. Mindig szlalomoznom kell a mások megoldásai közt, nehogy valami is egyezzen, mert akkor jön egy olyan felháborodott fordító mint Te, és a képembe vágja hogy másolok, holott nem.
Egyrészt, vicces lenne, ha a két fordítás eltérne, tekintve, hogy az alap ugyanaz. Egy mondatot sokszor csak egy vagy kétféleképpen lehet fordítani, mert ha máshogy teszed, az ronda. Gondolom, Neked ezt nem kell magyarázni, ha sokat fordítottál, pontosan értesz. Eredetileg - képzeld, nem viccelek - én is a Végzet Könyve-ként fordítottam a Death Note-ot. Úgy három héttel később láttam, hogy a Mangazinon már régebb óta ugyanígy fordítják. Most mit tehettem volna? Hagyjam úgy, aztán jön valaki, és azt mondja másoltam? Ezért most át kell írnom mindent. Remélem hogy nem tudod, milyen érzés az, mert borzasztó. Egyébként sok-sok oldal foglalkozik Cain-al (nem annyira sok, de elég) ahhoz, hogy a nevek közül többféle módot is találhasson az ember. Én is sokszor használtam fel információs oldalakat, hogy a lehető legpontosabban, de mégis a legjobban tudjak fordítani (pl. Raito vagy Light?).
Én komolyan mondom, hogy meg tudlak érteni, hogy rettegsz a lopástól, és könnyen kapsz idegbajt más fordításoktól, mert azok hasonlítanak; de hát ugyanazt fordítjátok!
Ezzel kapcsolatban kérlek engedd meg, hogy mást is elmeséljek, ugyanúgy a Death Note fordításommal kapcsolatban. Először is tudnod kell rólam, hogy mindig rettegek attól, hogy esetleg úgy tűnjön másolok. Már csak azért is, mert sok munkámat látom más oldalakon - novellákat, leírásokat, az oldal tartalmát. Miközben a mangát fordítottam, eszembe sem jutott - komolyan! - hogy lehet, hogy hajszálpontosan ugyanazokat a sorokat írom, mint egy másik fordító - és láss csodát, mikor elolvastam egy másik fordítást, rá kellett döbbennem, hogy tökugyanazt írtam, mint a fordító hölgy (egy vagy két szavas eltérésekkel) - pedig nem másoltam róla, mivel úgy nem élvezem a munkát. És akkor ismét át kellett írnom az egészet. Aztán ugyanez a fordítő átjavította a mangája legelejét, és mikor megláttam azt hittem falnak megyek, mert akkor pontosan ugyanazokat írta le, mint amikre én javítottam át az én változatomat - holott ő nem is láthatta az enyémet, hiszen sehova nem raktam ki.
Remélem érted, hogy mit próbálok elmagyarázni - a hasonlóság természetes, hisz a manga ugyanaz. A "We are walking"-ot nem fordíthatják "Most iszom egy teát"-ra. Az emberek 99%-a úgy fordítaná "Sétálunk". És te?
A kezemet is tűzbe tenném, hogy bebizonyítsam - alaptalanul vádolod Datenshit. Immáron két éve dolgozom vele együtt, és hidd el, ismerem a munkamorálját. És - tudom, hogy ingerültségedben lehetelennek hangzik, - de ebbe nem tartozik bele a lopás.
Ha igazad lenne, fejet hajtanék, hiszen meg lenne az okod a felháborodásra, de valóban nincs. Mint azt az én kellemetlen élményeimen is láthatod, iszonyat nehéz úgy fordítani, hogy más már belekezdett. Nem tudom mire esküdjek neked még, hogy eszem ágában sincs félrevezetni Téged, vagy hazudni Neked. Nem ez a célom. Én csupán annyit szeretnék, hogy tudd, Datenshi tisztességes ember, és biztosan nem másolt.
Hiszem, hogy nyugodt hangnemben, értelmes emberek módjára meg tudjuk oldani ezt a problémát úgy, hogy Te is érezd, hogy tényleg nem támadott senki hátba, és Datenshi is visszatérjen. Tudom, hogy intelligens megoldást tudunk kapni erre a nehézségre, hiszen nem vagyunk már gyerekek. Lehet hogy naív vagyok, de így hiszem.
Üdvözlettel,
Omen Drals
U.I.: Gépelési hibákért elnézést, matekoznom kell, és most nincs időm kijavítgatni. |
Yo Datenshi!
Igen, megkaptam a rajzodat, és írtam is vissza egy rövid mailt, amiben hívtalak az Amatőr Művészek Klubjába! :) Átjavítottam, amit kértél! Jó hétvégét! Üdv: Ms. Tifa |
Yo Datenshi!
Tegnap jártál nálam. Nagyon örülök, hogy megnézted az oldalamat. Remélem megtaláltad a Fairy Cube rajzokat is. Persze, benne vagyok egy cserében, de én inkább társoldalnak tennélek ki, van egy olyan társoldal rovatom, hogy Animés társoldalak. Oda tennélek ki. Jó lesz úgy? Elfogadod? :) Nem tudok most komolyabban körülnézni nálad, csak a főoldalt lestem végig, jó kis oldal ez, és jönni fogok olvasgatni. A Fairy Cube-ot hiányoltam. Vagy csak vak vagyok. :) Üdv: Ms. Tifa //hbdudu.gportal.hu
Szija! Láttam a rajzaidat! Szépek! Nekem tetszenek! te megkaptad az enyémet, amit e-mailben küldtem? Betettelek a társoldalakhoz és a bannered is ott van. Üdv: Datenshi |
Sziasztok!!
Ezuton szeretnék minden kedves linkcserésemnek és minden látogatojának KELLEMES HÚSVÉTI ÜNNEPEKET KIVÁNNI!!
Egy aporság töllem neketek Húsvét alkalmábol!
Mindenkinek szép napot!
ShuYu
|
Boldog Névnapot drága Omenem!!! <3
Datenshi
Köszi =)
Omen
=^^= |
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket és Sikerekben Gazdag Új Évet kívánok nektek, szerkeztők!!!:D+ jó szerkeztést, sok látogatót és sok kellemes pillanatot.... Üdv: Olyvia
Nagyon szépen köszönjük, viszont!
Omen Drals |
[Friss hozzászólások] [92-73] [72-53] [52-33] [32-13] [12-1]
|